View Full Version : Цензура в советских изданиях иностранной литературы
Попалась мне в руки, пара хороших книг (из классики зарубежных авторов), которые я бы хотел прочесть. И тут возник вопрос, какова вероятность того, что перевод там мог быть искажен под влиянием цензуры? Или же, если если книга все-таки допускалась к печати, то в оригинальном переводе?
Попалась мне в руки, пара хороших книг (из классики зарубежных авторов), которые я бы хотел прочесть. И тут возник вопрос, какова вероятность того, что перевод там мог быть искажен под влиянием цензуры? Или же, если если книга все-таки допускалась к печати, то в оригинальном переводе?
как пример "Крестный отец" Марио Пьюзо. Сначала читал книгу с цензурой. Позже попалась уже книга без цензуры, с порносценами и т.п.:d Это было уже куда интереснее:d
То есть скорей всего присутствовала? Ну у меня сейчас "Старик и море" и "Три товарища" - может там и не было что цензурить?))) Просто очень не хотелось бы тратить время на урезаные версии.
То есть скорей всего присутствовала? Ну у меня сейчас "Старик и море" и "Три товарища" - может там и не было что цензурить?))) Просто очень не хотелось бы тратить время на урезаные версии.
:confused:вот уж не знаю. Ты меня озадачил. Я был до этого момента уверен что полную версию читал. Вернее, я даже не предполагал, что Три товарища и Старик и море те что читал я,могли быть урезанными.
Папа, а вода холодная? А снег белый? А листья зелёные? И тп.
Тема топа раскрыта изначально. Цензура в переводах времён СССР была поголовной. Резалось всё. Начиная сексом и заканчивая целыми главами, содержащими религиозные мнения героев, описания иных точек зрения и прочего. В самых, казалось бы, безобидных сценах при желании можно усмотреть крамолу.
Минута в гугле: http://luft-7.livejournal.com/76116.html
Хорошо показано и вырезание текста, и дописывание за автора целых абзацев, и изменение смысла.. А произведение-то безобидное по большому счету.
То есть скорей всего присутствовала? Ну у меня сейчас "Старик и море" и "Три товарища" - может там и не было что цензурить?))) Просто очень не хотелось бы тратить время на урезаные версии.
В переводах Хемингуэя на месте сцен с половыми актами ставили понятное многоточие . Так во всей переводной литературе было.:confused:
Минута в гугле: http://luft-7.livejournal.com/76116.html
Хорошо показано и вырезание текста, и дописывание за автора целых абзацев, и изменение смысла.. А произведение-то безобидное по большому счету.
Спасибо) Я тоже гуглить пытался - просто руки к этому делу криво растут.
Copyright ©2000 - 2024