Вінницький форум

Вінницький форум (https://forum.vn.ua//index.php)
-   Кино (https://forum.vn.ua//forumdisplay.php?f=21)
-   -   Украинский перевод фильмов. За и Против. (https://forum.vn.ua//showthread.php?t=24047)

koldun 18-08-2010 17:09

Украинский перевод фильмов. За и Против.
 
Только мне одному украинский перевод фильмов кажется до ужаса убогим и многократно ухудшающим впечатления от просмотра?

[IRINIC] 18-08-2010 17:12

меня устраивает, но думаю, что не одному тебе

ЗЫ: русский дубляж тоже часто говняный до ужаса бывает %\

$n@ke 18-08-2010 18:14

Устраивает

korn me korn 18-08-2010 19:57

абсолютно усім влаштовує... бодай у кіно рідну мову почую.

+ укр.дубляж має кращі інтонації(гра слів на висоті/чудова адаптація)

Лютик 18-08-2010 21:41

Соромно. Дуже соромно це казати... Але фільми я чомусь люблю російськю дивитися. Мо' то звичка?
А ще виникають труднощі, якщо хочу піти з друзями. Вони у мене української не знають...:(

dead poetic 18-08-2010 22:09

стараюсь качать и смотреть ток на укр переводе, намного больше нравится чем рус.

koldun 18-08-2010 23:28

Цитата:

Повідомлення від korn me korn (Повідомлення 2499535)
абсолютно усім влаштовує... бодай у кіно рідну мову почую.

+ укр.дубляж має кращі інтонації(гра слів на висоті/чудова адаптація)

именно. Особенно когда South Africa переводят как Північна Африка. Ладно там, трудности перевода, но то, что такого государства не существует, никто не вспомнил))) Вот тебе и адаптация.

MPHouse 19-08-2010 00:10

Я че-то и в кинотеатры нынче стремаюсь ходить из-за украинского дубляжа. Хотя есть и исключения. Например "Сучасне Рокове життя" перивариваю исключительно на украинском. Связано это наверно с тем, что украинский дубляж (даже самый качественый) приземляет. Создается впечатление, что действие, происходит не "Где-то Там", а в Якушинцах, или в Зарванцах. В главных ролях - местные аборигены))) А еще нью-литераурный язык, насаждаемый с 90-ых... Помню как весело обсуждалась тема новых украинских слов От ICTV. Особенно запомнились краватка и шкарпетка, а также Чахлык Невмырущий, Дебелятко и писюнковый злодий )))

koldun 19-08-2010 00:20

Цитата:

Повідомлення від MPHouse (Повідомлення 2499612)
Я че-то и в кинотеатры нынче стремаюсь ходить из-за украинского дубляжа. Хотя есть и исключения. Например "Сучасне Рокове життя" перивариваю исключительно на украинском. Связано это наверно с тем, что украинский дубляж (даже самый качественый) приземляет. Создается впечатление, что действие, происходит не "Где-то Там", а в Якушинцах, или в Зарванцах. В главных ролях - местные аборигены))) А еще нью-литераурный язык, насаждаемый с 90-ых... Помню как весело обсуждалась тема новых украинских слов От ICTV. Особенно запомнились краватка и шкарпетка, а также Чахлык Невмырущий, Дебелятко и писюнковый злодий )))

+1. этот лексикон меня лично угнетает... когда в ответственный напряженный момент главный герой говорит... "а можна сходити в тубзик" ... мне лично хочется выйти из зала...

не понимаю, почему нельзя крутить фильмы в двух вариантах... кто какой хочет тот такой и выбирает...

п.с. а вот Симпсонов перевариваю исключительно из-за гениального украинского дубляжа... вот где актеры действительно поработали от души....

Negative 19-08-2010 09:12

Хоть я сам и смотрю фильмы предпочтительно с русским переводом но когда попадаютса с двумя дорожками то обезательно по мин 10 смотрю и с русской и с украинской озвучкой и для прсмотра выбераю ту которая как мне кажетса качественней.
Был на аватаре, сначала как то непривычно было но потом все норм, укр. дубляж аватара мне понравился, еще укр. озвучка терминатора 4 была лучше русской.


Поточний час: 04:29. Часовий пояс GMT +3.

Copyright ©2000 - 2024