Вінницький форум

Вінницький форум (https://forum.vn.ua//index.php)
-   Кабельное телевидение (https://forum.vn.ua//forumdisplay.php?f=5)
-   -   украинские переводы фильмов на тв (https://forum.vn.ua//showthread.php?t=6816)

Elic 05-08-2006 15:07

украинские переводы фильмов на тв
 
Сейчас на "Интере" крутят фильм "В джазе только девушки" - один из самых любимых фильмов нашей семьи. Всё бы хорошо, но... оригинальный английский саундтрек изгажен приклеенным поверх бездарным переводом не с оригинала, а с советского дубляжа (к/ст Горького, 1962 г.). Дубляж, само собой, был не дословный, но зато с душой (не зря этот фильм десятки лет числился в десятке лучших советских фильмов); из украинского перевода именно её (душу) начисто кастрировали по самые уши - а то, что осталось, ни к селу ни к городу. :mad: :mad: Позор!!! :mad: :mad:

ЗЫ. До сих пор я думал, что худший из переводов - это гнусавый одноголосный от Михалёва. "Интер"-Украина переплюнул Михалёва... :cry:

ЗЗЫ. В моей коллекции этот фильм с оригинальным треком, дубляжами - советским, "новорусским", французским (прррэлесть!!! :) ) и отдельно на винте валяется михалёвский перевод. Если кому интересно - поделюсь.

elastika 05-08-2006 15:11

далеко не только интер.
очень многие каналы которые "занимаются украинизацией телевиденья" делают это настолько бездарно, что пропадает желание смотреть что-либо.
английские фильмы вообще смотреть надо в оригинале, есть есть возможность, потому что голос актера добавляет к восприятию огромный кусок..

Elic 05-08-2006 15:16

Цитата:

Повідомлення від elastika
фильмы вообще смотреть надо в оригинале [...] потому что голос актера добавляет к восприятию огромный кусок..

"В точку!" (c) Дафна :) :) :)

Вообще-то во всём мире принято крутить фильмы на языке оригинала, а перевод давать субтитрами. Но нашым тэвэшникам, похоже, весь мир не указ :mad: - субтитрами изгаживают только фильмы на русском. :cry:

Shakirux 05-08-2006 15:40

Цитата:

Повідомлення від Elic
"В точку!" (c) Дафна :) :) :)

Вообще-то во всём мире принято крутить фильмы на языке оригинала, а перевод давать субтитрами. Но нашым тэвэшникам, похоже, весь мир не указ :mad: - субтитрами изгаживают только фильмы на русском. :cry:


если просто хочешь отдохнуть, раcслабиться посмотрев какой-то фильм? - тогда субтитры будут немного напрягать :)

wolfman 05-08-2006 17:14

украинский перевод друзив является самым лучшим на снг-овском пространстве.

и ваще на 1+1 все переводы на укр. цупер.

Shakirux 05-08-2006 17:47

Цитата:

Повідомлення від wolfman
украинский перевод друзив является самым лучшим на снг-овском пространстве.

и ваще на 1+1 все переводы на укр. цупер.

не будет забывать классный украинский перевод Альфа :)

Bazal 05-08-2006 19:23

Цитата:

Повідомлення від wolfman
украинский перевод друзив является самым лучшим на снг-овском пространстве.

и ваще на 1+1 все переводы на укр. цупер.


а чего стоит перевод Крепкого Орешка 123 и Терминатора!! вобщем супер перевод. а да еще классно перевели Властелин Колец!!! оч. понравилось

Elic 05-08-2006 19:43

Цитата:

Повідомлення від Shakirux
если просто хочешь отдохнуть, раcслабиться посмотрев какой-то фильм? - тогда субтитры будут немного напрягать :)

Во! Для этого субтитры должны отключаться по желанию зрителя. А для этого быть не "вваренными" в картинку, а передаваться отдельно (например, в SECAM (Франция) и PAL (остальная Европа) для этого используется страничка телетекста, а в NTSC (США/Япония) субы кодируются в 21-й строке развёртки (Line21, он же Closed Caption)). И только у нас "всё как не у всех" (c) К.Ф.Е. Мюнхгаузен... :(

Elic 05-08-2006 19:45

Цитата:

Повідомлення від Bazal
а чего стоит перевод Крепкого Орешка 123 и Терминатора!

В деньгах - не один лимон, в восприятии - во много раз дешевле оригинала.

RazoR 05-08-2006 21:47

Цитата:

Повідомлення від Elic
Сейчас на "Интере" крутят фильм "В джазе только девушки" - один из самых любимых фильмов нашей семьи. Всё бы хорошо, но... оригинальный английский саундтрек изгажен приклеенным поверх бездарным переводом не с оригинала, а с советского дубляжа (к/ст Горького, 1962 г.). Дубляж, само собой, был не дословный, но зато с душой (не зря этот фильм десятки лет числился в десятке лучших советских фильмов); из украинского перевода именно её (душу) начисто кастрировали по самые уши - а то, что осталось, ни к селу ни к городу. :mad: :mad: Позор!!! :mad: :mad:

ЗЫ. До сих пор я думал, что худший из переводов - это гнусавый одноголосный от Михалёва. "Интер"-Украина переплюнул Михалёва... :cry:

ЗЗЫ. В моей коллекции этот фильм с оригинальным треком, дубляжами - советским, "новорусским", французским (прррэлесть!!! :) ) и отдельно на винте валяется михалёвский перевод. Если кому интересно - поделюсь.

Ну создал ты топ, ну не нравиться тебе перевод ну и что ? Ты что-то измениш ? Или наши мнения что-то изменят ?


Поточний час: 11:33. Часовий пояс GMT +3.

Copyright ©2000 - 2024