Украинский перевод фильмов. За и Против.
Только мне одному украинский перевод фильмов кажется до ужаса убогим и многократно ухудшающим впечатления от просмотра?
|
меня устраивает, но думаю, что не одному тебе
ЗЫ: русский дубляж тоже часто говняный до ужаса бывает %\ |
Устраивает
|
абсолютно усім влаштовує... бодай у кіно рідну мову почую.
+ укр.дубляж має кращі інтонації(гра слів на висоті/чудова адаптація) |
Соромно. Дуже соромно це казати... Але фільми я чомусь люблю російськю дивитися. Мо' то звичка?
А ще виникають труднощі, якщо хочу піти з друзями. Вони у мене української не знають...:( |
стараюсь качать и смотреть ток на укр переводе, намного больше нравится чем рус.
|
Цитата:
|
Я че-то и в кинотеатры нынче стремаюсь ходить из-за украинского дубляжа. Хотя есть и исключения. Например "Сучасне Рокове життя" перивариваю исключительно на украинском. Связано это наверно с тем, что украинский дубляж (даже самый качественый) приземляет. Создается впечатление, что действие, происходит не "Где-то Там", а в Якушинцах, или в Зарванцах. В главных ролях - местные аборигены))) А еще нью-литераурный язык, насаждаемый с 90-ых... Помню как весело обсуждалась тема новых украинских слов От ICTV. Особенно запомнились краватка и шкарпетка, а также Чахлык Невмырущий, Дебелятко и писюнковый злодий )))
|
Цитата:
не понимаю, почему нельзя крутить фильмы в двух вариантах... кто какой хочет тот такой и выбирает... п.с. а вот Симпсонов перевариваю исключительно из-за гениального украинского дубляжа... вот где актеры действительно поработали от души.... |
Хоть я сам и смотрю фильмы предпочтительно с русским переводом но когда попадаютса с двумя дорожками то обезательно по мин 10 смотрю и с русской и с украинской озвучкой и для прсмотра выбераю ту которая как мне кажетса качественней.
Был на аватаре, сначала как то непривычно было но потом все норм, укр. дубляж аватара мне понравился, еще укр. озвучка терминатора 4 была лучше русской. |
Поточний час: 05:37. Часовий пояс GMT +3. |
Copyright ©2000 - 2024