Сейчас на "Интере" крутят фильм "
В джазе только девушки" - один из самых любимых фильмов нашей семьи. Всё бы хорошо, но... оригинальный английский саундтрек изгажен приклеенным поверх бездарным переводом
не с оригинала, а с советского дубляжа (к/ст Горького, 1962 г.). Дубляж, само собой, был не дословный, но зато с душой (не зря этот фильм десятки лет числился в десятке лучших
советских фильмов); из украинского перевода именно её (душу) начисто кастрировали по самые уши - а то, что осталось, ни к селу ни к городу.
Позор!!!
ЗЫ. До сих пор я думал, что худший из переводов - это гнусавый одноголосный от Михалёва. "Интер"-Украина переплюнул Михалёва...
ЗЗЫ. В моей коллекции этот фильм с оригинальным треком, дубляжами - советским, "новорусским", французским (прррэлесть!!!
) и отдельно на винте валяется михалёвский перевод. Если кому интересно - поделюсь.