Вінницький форум  

Повернутись   Вінницький форум > Міський форум > Відпочинок, розваги та знайомства

Відповідь
 
Опції теми Опції перегляду
Старий 29-01-2011, 16:00   #1
serg
Писатель
 
serg's Avatar
 
Реєстрація: Apr 2006
Повідомлення: 273
Send a message via ICQ to serg
За замовчуванням Цензура в советских изданиях иностранной литературы

Попалась мне в руки, пара хороших книг (из классики зарубежных авторов), которые я бы хотел прочесть. И тут возник вопрос, какова вероятность того, что перевод там мог быть искажен под влиянием цензуры? Или же, если если книга все-таки допускалась к печати, то в оригинальном переводе?
__________________
.
serg не на форумі   Reply With Quote
Старий 29-01-2011, 16:09   #2
Onex
Гуру
 
Реєстрація: May 2006
Повідомлення: 8,690
Send a message via ICQ to Onex
За замовчуванням

Цитата:
Повідомлення від serg Переглянути допис
Попалась мне в руки, пара хороших книг (из классики зарубежных авторов), которые я бы хотел прочесть. И тут возник вопрос, какова вероятность того, что перевод там мог быть искажен под влиянием цензуры? Или же, если если книга все-таки допускалась к печати, то в оригинальном переводе?
как пример "Крестный отец" Марио Пьюзо. Сначала читал книгу с цензурой. Позже попалась уже книга без цензуры, с порносценами и т.п. Это было уже куда интереснее
Onex не на форумі   Reply With Quote
Старий 29-01-2011, 16:14   #3
serg
Писатель
 
serg's Avatar
 
Реєстрація: Apr 2006
Повідомлення: 273
Send a message via ICQ to serg
За замовчуванням

То есть скорей всего присутствовала? Ну у меня сейчас "Старик и море" и "Три товарища" - может там и не было что цензурить?))) Просто очень не хотелось бы тратить время на урезаные версии.
__________________
.
serg не на форумі   Reply With Quote
Старий 29-01-2011, 16:19   #4
Onex
Гуру
 
Реєстрація: May 2006
Повідомлення: 8,690
Send a message via ICQ to Onex
За замовчуванням

Цитата:
Повідомлення від serg Переглянути допис
То есть скорей всего присутствовала? Ну у меня сейчас "Старик и море" и "Три товарища" - может там и не было что цензурить?))) Просто очень не хотелось бы тратить время на урезаные версии.
вот уж не знаю. Ты меня озадачил. Я был до этого момента уверен что полную версию читал. Вернее, я даже не предполагал, что Три товарища и Старик и море те что читал я,могли быть урезанными.
Onex не на форумі   Reply With Quote
Старий 30-01-2011, 12:45   #5
serg
Писатель
 
serg's Avatar
 
Реєстрація: Apr 2006
Повідомлення: 273
Send a message via ICQ to serg
За замовчуванням

Тема так и не раскрыта
__________________
.
serg не на форумі   Reply With Quote
Старий 30-01-2011, 13:58   #6
Ges
...I`m watching U...
 
Ges's Avatar
 
Реєстрація: Feb 2005
Повідомлення: 3,369
Send a message via ICQ to Ges
За замовчуванням

Папа, а вода холодная? А снег белый? А листья зелёные? И тп.
Тема топа раскрыта изначально. Цензура в переводах времён СССР была поголовной. Резалось всё. Начиная сексом и заканчивая целыми главами, содержащими религиозные мнения героев, описания иных точек зрения и прочего. В самых, казалось бы, безобидных сценах при желании можно усмотреть крамолу.
__________________
Хочу, чтобы все исполнилось смысла © Макс Фрай
Ges не на форумі   Reply With Quote
Старий 30-01-2011, 14:03   #7
Ges
...I`m watching U...
 
Ges's Avatar
 
Реєстрація: Feb 2005
Повідомлення: 3,369
Send a message via ICQ to Ges
За замовчуванням

Минута в гугле: http://luft-7.livejournal.com/76116.html

Хорошо показано и вырезание текста, и дописывание за автора целых абзацев, и изменение смысла.. А произведение-то безобидное по большому счету.
__________________
Хочу, чтобы все исполнилось смысла © Макс Фрай
Ges не на форумі   Reply With Quote
Старий 30-01-2011, 14:04   #8
Teoden
Старожил
 
Teoden's Avatar
 
Реєстрація: Jan 2007
Повідомлення: 3,258
За замовчуванням

Цитата:
Повідомлення від serg Переглянути допис
То есть скорей всего присутствовала? Ну у меня сейчас "Старик и море" и "Три товарища" - может там и не было что цензурить?))) Просто очень не хотелось бы тратить время на урезаные версии.
В переводах Хемингуэя на месте сцен с половыми актами ставили понятное многоточие . Так во всей переводной литературе было.
__________________
Моя обрезать орган мозг и топтать его топтать!!!
Teoden не на форумі   Reply With Quote
Старий 30-01-2011, 16:39   #9
serg
Писатель
 
serg's Avatar
 
Реєстрація: Apr 2006
Повідомлення: 273
Send a message via ICQ to serg
За замовчуванням

Цитата:
Повідомлення від Ges Переглянути допис
Минута в гугле: http://luft-7.livejournal.com/76116.html

Хорошо показано и вырезание текста, и дописывание за автора целых абзацев, и изменение смысла.. А произведение-то безобидное по большому счету.
Спасибо) Я тоже гуглить пытался - просто руки к этому делу криво растут.
__________________
.
serg не на форумі   Reply With Quote
Відповідь

Опції теми
Опції перегляду

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Вкл.
Smilies are Вкл.
[IMG] code is Вкл.
HTML code is Викл.

Швидкий перехід


Поточний час: 04:19. Часовий пояс GMT +3.


Copyright ©2000 - 2024