Вінницький форум  

Повернутись   Вінницький форум > ТРК "СМАРТ" > Кабельное телевидение

 
 
Опції теми Опції перегляду
Старий 05-08-2006, 15:07   #1
Elic
Guest
 
Повідомлення: n/a
За замовчуванням украинские переводы фильмов на тв

Сейчас на "Интере" крутят фильм "В джазе только девушки" - один из самых любимых фильмов нашей семьи. Всё бы хорошо, но... оригинальный английский саундтрек изгажен приклеенным поверх бездарным переводом не с оригинала, а с советского дубляжа (к/ст Горького, 1962 г.). Дубляж, само собой, был не дословный, но зато с душой (не зря этот фильм десятки лет числился в десятке лучших советских фильмов); из украинского перевода именно её (душу) начисто кастрировали по самые уши - а то, что осталось, ни к селу ни к городу. Позор!!!

ЗЫ. До сих пор я думал, что худший из переводов - это гнусавый одноголосный от Михалёва. "Интер"-Украина переплюнул Михалёва...

ЗЗЫ. В моей коллекции этот фильм с оригинальным треком, дубляжами - советским, "новорусским", французским (прррэлесть!!! ) и отдельно на винте валяется михалёвский перевод. Если кому интересно - поделюсь.
 
Старий 05-08-2006, 15:11   #2
elastika
Писатель
 
elastika's Avatar
 
Реєстрація: Aug 2005
Повідомлення: 229
Send a message via ICQ to elastika
За замовчуванням

далеко не только интер.
очень многие каналы которые "занимаются украинизацией телевиденья" делают это настолько бездарно, что пропадает желание смотреть что-либо.
английские фильмы вообще смотреть надо в оригинале, есть есть возможность, потому что голос актера добавляет к восприятию огромный кусок..
__________________
гуляюча по калюжам, шукаючи там хмар...

I'll never change, its wrong, so go away (с) Cold

WorLd HoLd ON..
elastika не на форумі  
Старий 05-08-2006, 15:16   #3
Elic
Guest
 
Повідомлення: n/a
За замовчуванням

Цитата:
Повідомлення від elastika
фильмы вообще смотреть надо в оригинале [...] потому что голос актера добавляет к восприятию огромный кусок..
"В точку!" (c) Дафна

Вообще-то во всём мире принято крутить фильмы на языке оригинала, а перевод давать субтитрами. Но нашым тэвэшникам, похоже, весь мир не указ - субтитрами изгаживают только фильмы на русском.
 
Старий 05-08-2006, 15:40   #4
Shakirux
Фанат
 
Реєстрація: Apr 2006
Повідомлення: 505
За замовчуванням

Цитата:
Повідомлення від Elic
"В точку!" (c) Дафна

Вообще-то во всём мире принято крутить фильмы на языке оригинала, а перевод давать субтитрами. Но нашым тэвэшникам, похоже, весь мир не указ - субтитрами изгаживают только фильмы на русском.

если просто хочешь отдохнуть, раcслабиться посмотрев какой-то фильм? - тогда субтитры будут немного напрягать
__________________

Shakirux не на форумі  
Старий 05-08-2006, 17:14   #5
wolfman
Гигант мысли
 
wolfman's Avatar
 
Реєстрація: Jan 2005
Адреса: Vinnytsya
Повідомлення: 1,362
За замовчуванням

украинский перевод друзив является самым лучшим на снг-овском пространстве.

и ваще на 1+1 все переводы на укр. цупер.
wolfman не на форумі  
Старий 05-08-2006, 17:47   #6
Shakirux
Фанат
 
Реєстрація: Apr 2006
Повідомлення: 505
За замовчуванням

Цитата:
Повідомлення від wolfman
украинский перевод друзив является самым лучшим на снг-овском пространстве.

и ваще на 1+1 все переводы на укр. цупер.
не будет забывать классный украинский перевод Альфа
__________________

Shakirux не на форумі  
Старий 05-08-2006, 19:23   #7
Bazal
Писатель
 
Bazal's Avatar
 
Реєстрація: Jan 2006
Адреса: там де нас нема
Повідомлення: 262
Send a message via ICQ to Bazal
За замовчуванням

Цитата:
Повідомлення від wolfman
украинский перевод друзив является самым лучшим на снг-овском пространстве.

и ваще на 1+1 все переводы на укр. цупер.

а чего стоит перевод Крепкого Орешка 123 и Терминатора!! вобщем супер перевод. а да еще классно перевели Властелин Колец!!! оч. понравилось
__________________
Omnia Romae venalia sunt

Bazal не на форумі  
Старий 05-08-2006, 19:43   #8
Elic
Guest
 
Повідомлення: n/a
За замовчуванням

Цитата:
Повідомлення від Shakirux
если просто хочешь отдохнуть, раcслабиться посмотрев какой-то фильм? - тогда субтитры будут немного напрягать
Во! Для этого субтитры должны отключаться по желанию зрителя. А для этого быть не "вваренными" в картинку, а передаваться отдельно (например, в SECAM (Франция) и PAL (остальная Европа) для этого используется страничка телетекста, а в NTSC (США/Япония) субы кодируются в 21-й строке развёртки (Line21, он же Closed Caption)). И только у нас "всё как не у всех" (c) К.Ф.Е. Мюнхгаузен...

Останній раз редагувалося Elic; 11:41.
 
Старий 05-08-2006, 19:45   #9
Elic
Guest
 
Повідомлення: n/a
За замовчуванням

Цитата:
Повідомлення від Bazal
а чего стоит перевод Крепкого Орешка 123 и Терминатора!
В деньгах - не один лимон, в восприятии - во много раз дешевле оригинала.
 
Старий 05-08-2006, 21:47   #10
RazoR
Banned
 
RazoR's Avatar
 
Реєстрація: Mar 2005
Повідомлення: 1,420
За замовчуванням

Цитата:
Повідомлення від Elic
Сейчас на "Интере" крутят фильм "В джазе только девушки" - один из самых любимых фильмов нашей семьи. Всё бы хорошо, но... оригинальный английский саундтрек изгажен приклеенным поверх бездарным переводом не с оригинала, а с советского дубляжа (к/ст Горького, 1962 г.). Дубляж, само собой, был не дословный, но зато с душой (не зря этот фильм десятки лет числился в десятке лучших советских фильмов); из украинского перевода именно её (душу) начисто кастрировали по самые уши - а то, что осталось, ни к селу ни к городу. Позор!!!

ЗЫ. До сих пор я думал, что худший из переводов - это гнусавый одноголосный от Михалёва. "Интер"-Украина переплюнул Михалёва...

ЗЗЫ. В моей коллекции этот фильм с оригинальным треком, дубляжами - советским, "новорусским", французским (прррэлесть!!! ) и отдельно на винте валяется михалёвский перевод. Если кому интересно - поделюсь.
Ну создал ты топ, ну не нравиться тебе перевод ну и что ? Ты что-то измениш ? Или наши мнения что-то изменят ?
RazoR не на форумі  
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Вкл.
Smilies are Вкл.
[IMG] code is Вкл.
HTML code is Викл.

Швидкий перехід


Поточний час: 11:57. Часовий пояс GMT +3.


Copyright ©2000 - 2024