![]() |
Цитата:
не знаю это не мои заботы сколько стоит перевод:confused: хто наверное смотреть в оригинале было бы интереснее но так как я его не знаю....:| ЗЫ но все же украинский перевод мне понравился больше чем русский |
Цитата:
|
Цитата:
ЗЫ. Ещё один яркий пример украинского перевода с русского со лживой надписью "переклад з англійської" - это детская книжечка "Пригоди Тома Сойєра / Пригоди Гельберрі Фінна": кто не верит, поищите выражение "похоронне бенкетування" и его связь со словами "пирон" и "ваннис" - ежу понятно, что в том оригинале, с которым имел дело "переводчик", было по-русски написано "похоронное пирование". Вот он нашим детишкам шнурки за макароны и толкнул... |
Цитата:
А "Интер" скомбинировал (вернее, смухлевал): гнусавый монотонный бубнящий украинский перевод искромётного русского юмора - и получилась половина хохмочек вообще ни к селу ни к городу ("Душечка" - в оригинале "Sugar" - ну хоть бы "Цукерочку" сделали, что ли!; в поезде "киску" превратили в непонятно откуда взявшуюся "кицю" - в оригинале был "honey" и игра слов вокруг его взаимоотношений с ульем; про стоп-кран и одноногого ковбоя я вообще молчу), а вторая половина разделила судьбу каламбура про херувима и парикмахера из анекдота про п.Ржевского. Короче, из шикарной советской (таки да! :) ) комедии получилась тупая пошлятина... |
Цитата:
|
Мне кажеться, что проблема стоит не в качестве перевода, а в том что бы искоренить русский язык на Украине. Вот недавно смотрел ради интереса хрестоматию зарубежной литературы, так после читания русской поэзии, с переводом на украинский, я долга безудержно смеялся. Вот скажите, как можно переводить Фета, Есенина, Пушкина и других всемирно признанных русских поэтов, конечно можно было это понять если русский язык мы "понимали" на равне с китайським. Почему с людей делают идиотов, переводя интервью в новостях с русского на украинский, спрашиваеться неужели мы незнаем русский язык чтобы смотреть фильм в отригинале, а не наблюдать за раздражающими титрами в низу экрана к тому же с бездарным переводом.
Во все времена и у всех народов знание языка преветсвовалось, почему же на Украине всё делаеться для того чтобы мы знали на один меньше. :rolleyes: |
Цитата:
и не после читания, а после чтения или прочтения(хотя вряд ли). люди сами из себя делают идиотов, если знают, что на канале, журналист которого берёт интервью, дают перевод на украинском. (ут1) определитесь в чём проблема: в качестве перевода или в самом существовании этого перевода. кто вам мешает учить и знать языки? негде практиковать русский? почаще заходите на наш форум. |
:hah: :hah: :hah: :hah: :hah:
Ой ну и наржался я с этого топика Конечно дело даже не в переводе дело все таки в качестве перевода, тем более минимум95% украинцев в совершенстве владеют русским, я например гогда хочу поржать то читаю титры к русским сериалам, там иногда тааакие марызмы пишут что начинаеш задумыватся а не переводят ли они с китайского перевода эти фильмы. А еще прикольнее когда в российских новостяхз переводят с украинского на русский, там вообще бред получается. А вообще я еще нормального перевода (кроме Альфа, это конечно самый крутой украинский перевод всех времен и народов) на украинский не видел, после того как посмотриш любой фильм в нормальном русском переводе, то после украинского перевода тошщнить начинает максимум минут через 5. :lol: %\ |
Цитата:
укр.рулит |
сімпсани украінскіє рулят!
|
Поточний час: 09:14. Часовий пояс GMT +3. |
Copyright ©2000 - 2025