![]() |
украинские переводы фильмов на тв
Сейчас на "Интере" крутят фильм "В джазе только девушки" - один из самых любимых фильмов нашей семьи. Всё бы хорошо, но... оригинальный английский саундтрек изгажен приклеенным поверх бездарным переводом не с оригинала, а с советского дубляжа (к/ст Горького, 1962 г.). Дубляж, само собой, был не дословный, но зато с душой (не зря этот фильм десятки лет числился в десятке лучших советских фильмов); из украинского перевода именно её (душу) начисто кастрировали по самые уши - а то, что осталось, ни к селу ни к городу. :mad: :mad: Позор!!! :mad: :mad:
ЗЫ. До сих пор я думал, что худший из переводов - это гнусавый одноголосный от Михалёва. "Интер"-Украина переплюнул Михалёва... :cry: ЗЗЫ. В моей коллекции этот фильм с оригинальным треком, дубляжами - советским, "новорусским", французским (прррэлесть!!! :) ) и отдельно на винте валяется михалёвский перевод. Если кому интересно - поделюсь. |
далеко не только интер.
очень многие каналы которые "занимаются украинизацией телевиденья" делают это настолько бездарно, что пропадает желание смотреть что-либо. английские фильмы вообще смотреть надо в оригинале, есть есть возможность, потому что голос актера добавляет к восприятию огромный кусок.. |
Цитата:
Вообще-то во всём мире принято крутить фильмы на языке оригинала, а перевод давать субтитрами. Но нашым тэвэшникам, похоже, весь мир не указ :mad: - субтитрами изгаживают только фильмы на русском. :cry: |
Цитата:
если просто хочешь отдохнуть, раcслабиться посмотрев какой-то фильм? - тогда субтитры будут немного напрягать :) |
украинский перевод друзив является самым лучшим на снг-овском пространстве.
и ваще на 1+1 все переводы на укр. цупер. |
Цитата:
|
Цитата:
а чего стоит перевод Крепкого Орешка 123 и Терминатора!! вобщем супер перевод. а да еще классно перевели Властелин Колец!!! оч. понравилось |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
не знаю это не мои заботы сколько стоит перевод:confused: хто наверное смотреть в оригинале было бы интереснее но так как я его не знаю....:| ЗЫ но все же украинский перевод мне понравился больше чем русский |
Цитата:
|
Цитата:
ЗЫ. Ещё один яркий пример украинского перевода с русского со лживой надписью "переклад з англійської" - это детская книжечка "Пригоди Тома Сойєра / Пригоди Гельберрі Фінна": кто не верит, поищите выражение "похоронне бенкетування" и его связь со словами "пирон" и "ваннис" - ежу понятно, что в том оригинале, с которым имел дело "переводчик", было по-русски написано "похоронное пирование". Вот он нашим детишкам шнурки за макароны и толкнул... |
Цитата:
А "Интер" скомбинировал (вернее, смухлевал): гнусавый монотонный бубнящий украинский перевод искромётного русского юмора - и получилась половина хохмочек вообще ни к селу ни к городу ("Душечка" - в оригинале "Sugar" - ну хоть бы "Цукерочку" сделали, что ли!; в поезде "киску" превратили в непонятно откуда взявшуюся "кицю" - в оригинале был "honey" и игра слов вокруг его взаимоотношений с ульем; про стоп-кран и одноногого ковбоя я вообще молчу), а вторая половина разделила судьбу каламбура про херувима и парикмахера из анекдота про п.Ржевского. Короче, из шикарной советской (таки да! :) ) комедии получилась тупая пошлятина... |
Цитата:
|
Мне кажеться, что проблема стоит не в качестве перевода, а в том что бы искоренить русский язык на Украине. Вот недавно смотрел ради интереса хрестоматию зарубежной литературы, так после читания русской поэзии, с переводом на украинский, я долга безудержно смеялся. Вот скажите, как можно переводить Фета, Есенина, Пушкина и других всемирно признанных русских поэтов, конечно можно было это понять если русский язык мы "понимали" на равне с китайським. Почему с людей делают идиотов, переводя интервью в новостях с русского на украинский, спрашиваеться неужели мы незнаем русский язык чтобы смотреть фильм в отригинале, а не наблюдать за раздражающими титрами в низу экрана к тому же с бездарным переводом.
Во все времена и у всех народов знание языка преветсвовалось, почему же на Украине всё делаеться для того чтобы мы знали на один меньше. :rolleyes: |
Цитата:
и не после читания, а после чтения или прочтения(хотя вряд ли). люди сами из себя делают идиотов, если знают, что на канале, журналист которого берёт интервью, дают перевод на украинском. (ут1) определитесь в чём проблема: в качестве перевода или в самом существовании этого перевода. кто вам мешает учить и знать языки? негде практиковать русский? почаще заходите на наш форум. |
:hah: :hah: :hah: :hah: :hah:
Ой ну и наржался я с этого топика Конечно дело даже не в переводе дело все таки в качестве перевода, тем более минимум95% украинцев в совершенстве владеют русским, я например гогда хочу поржать то читаю титры к русским сериалам, там иногда тааакие марызмы пишут что начинаеш задумыватся а не переводят ли они с китайского перевода эти фильмы. А еще прикольнее когда в российских новостяхз переводят с украинского на русский, там вообще бред получается. А вообще я еще нормального перевода (кроме Альфа, это конечно самый крутой украинский перевод всех времен и народов) на украинский не видел, после того как посмотриш любой фильм в нормальном русском переводе, то после украинского перевода тошщнить начинает максимум минут через 5. :lol: %\ |
Цитата:
укр.рулит |
сімпсани украінскіє рулят!
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
...панове перекладачi продолжают брать бабло как за переводы с английского, а на деле переводить с русского... Ззарразы! :mad: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
чо в натуре! тА ТЫ НАВЕРНО КАК ТО ЧЕРЕЗ СТРОЧКУ ЧИТАЕШ ИЛИ НЕ ВСЕ КНИЖКИ и каналы смотриш! Я тоже читал русские книжки в которых Шевченка переводили... Небуду тоже говорить насколько бездарно... А как ты говориш Новости, там тоже переводят и програмы, точ так же как и тут! Только правда с ищо большей цензурой! Так что ненужно... |
Цитата:
Українська - рідна мова соловїна... и ниипёт... :rtfm: |
Цитата:
|
Юзик, судя по Вашей манере излагаться - чтение упомянутых книг не сильно пошло Вам на пользу.
А последняя фраза обеспечивает Вам семь дней отдыха от форума. Удачи. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Мну тошнит от украинского перевода... если бы у нас хотя бы нормально переводили... дык нед... неуки( :?) ) какие-то переводят... А перевод русских фильмов на укр. язык? Это ж полный п?$@&~ |
Цитата:
|
Цитата:
Смотрел их как-то на русском.... аццтой... на укр. самое то... |
ненавижу украинские переводы многих фильмов.
но в некоторых фильмах укр перевод даже лучше чем русский :) |
зардал уже этот русский. они не могут уже выучить украинский, чтобы их здесь не переводили!...
хотелось бы посмотреть "не родись красивой" в оригинале а то мне кажется, что загаженные субтитры полностью не передают смысл этой эпопеи |
Цитата:
|
Цитата:
|
Поточний час: 09:26. Часовий пояс GMT +3. |
Copyright ©2000 - 2025