Вінницький форум

Вінницький форум (https://forum.vn.ua//index.php)
-   Кабельное телевидение (https://forum.vn.ua//forumdisplay.php?f=5)
-   -   украинские переводы фильмов на тв (https://forum.vn.ua//showthread.php?t=6816)

Elic 05-08-2006 15:07

украинские переводы фильмов на тв
 
Сейчас на "Интере" крутят фильм "В джазе только девушки" - один из самых любимых фильмов нашей семьи. Всё бы хорошо, но... оригинальный английский саундтрек изгажен приклеенным поверх бездарным переводом не с оригинала, а с советского дубляжа (к/ст Горького, 1962 г.). Дубляж, само собой, был не дословный, но зато с душой (не зря этот фильм десятки лет числился в десятке лучших советских фильмов); из украинского перевода именно её (душу) начисто кастрировали по самые уши - а то, что осталось, ни к селу ни к городу. :mad: :mad: Позор!!! :mad: :mad:

ЗЫ. До сих пор я думал, что худший из переводов - это гнусавый одноголосный от Михалёва. "Интер"-Украина переплюнул Михалёва... :cry:

ЗЗЫ. В моей коллекции этот фильм с оригинальным треком, дубляжами - советским, "новорусским", французским (прррэлесть!!! :) ) и отдельно на винте валяется михалёвский перевод. Если кому интересно - поделюсь.

elastika 05-08-2006 15:11

далеко не только интер.
очень многие каналы которые "занимаются украинизацией телевиденья" делают это настолько бездарно, что пропадает желание смотреть что-либо.
английские фильмы вообще смотреть надо в оригинале, есть есть возможность, потому что голос актера добавляет к восприятию огромный кусок..

Elic 05-08-2006 15:16

Цитата:

Повідомлення від elastika
фильмы вообще смотреть надо в оригинале [...] потому что голос актера добавляет к восприятию огромный кусок..

"В точку!" (c) Дафна :) :) :)

Вообще-то во всём мире принято крутить фильмы на языке оригинала, а перевод давать субтитрами. Но нашым тэвэшникам, похоже, весь мир не указ :mad: - субтитрами изгаживают только фильмы на русском. :cry:

Shakirux 05-08-2006 15:40

Цитата:

Повідомлення від Elic
"В точку!" (c) Дафна :) :) :)

Вообще-то во всём мире принято крутить фильмы на языке оригинала, а перевод давать субтитрами. Но нашым тэвэшникам, похоже, весь мир не указ :mad: - субтитрами изгаживают только фильмы на русском. :cry:


если просто хочешь отдохнуть, раcслабиться посмотрев какой-то фильм? - тогда субтитры будут немного напрягать :)

wolfman 05-08-2006 17:14

украинский перевод друзив является самым лучшим на снг-овском пространстве.

и ваще на 1+1 все переводы на укр. цупер.

Shakirux 05-08-2006 17:47

Цитата:

Повідомлення від wolfman
украинский перевод друзив является самым лучшим на снг-овском пространстве.

и ваще на 1+1 все переводы на укр. цупер.

не будет забывать классный украинский перевод Альфа :)

Bazal 05-08-2006 19:23

Цитата:

Повідомлення від wolfman
украинский перевод друзив является самым лучшим на снг-овском пространстве.

и ваще на 1+1 все переводы на укр. цупер.


а чего стоит перевод Крепкого Орешка 123 и Терминатора!! вобщем супер перевод. а да еще классно перевели Властелин Колец!!! оч. понравилось

Elic 05-08-2006 19:43

Цитата:

Повідомлення від Shakirux
если просто хочешь отдохнуть, раcслабиться посмотрев какой-то фильм? - тогда субтитры будут немного напрягать :)

Во! Для этого субтитры должны отключаться по желанию зрителя. А для этого быть не "вваренными" в картинку, а передаваться отдельно (например, в SECAM (Франция) и PAL (остальная Европа) для этого используется страничка телетекста, а в NTSC (США/Япония) субы кодируются в 21-й строке развёртки (Line21, он же Closed Caption)). И только у нас "всё как не у всех" (c) К.Ф.Е. Мюнхгаузен... :(

Elic 05-08-2006 19:45

Цитата:

Повідомлення від Bazal
а чего стоит перевод Крепкого Орешка 123 и Терминатора!

В деньгах - не один лимон, в восприятии - во много раз дешевле оригинала.

RazoR 05-08-2006 21:47

Цитата:

Повідомлення від Elic
Сейчас на "Интере" крутят фильм "В джазе только девушки" - один из самых любимых фильмов нашей семьи. Всё бы хорошо, но... оригинальный английский саундтрек изгажен приклеенным поверх бездарным переводом не с оригинала, а с советского дубляжа (к/ст Горького, 1962 г.). Дубляж, само собой, был не дословный, но зато с душой (не зря этот фильм десятки лет числился в десятке лучших советских фильмов); из украинского перевода именно её (душу) начисто кастрировали по самые уши - а то, что осталось, ни к селу ни к городу. :mad: :mad: Позор!!! :mad: :mad:

ЗЫ. До сих пор я думал, что худший из переводов - это гнусавый одноголосный от Михалёва. "Интер"-Украина переплюнул Михалёва... :cry:

ЗЗЫ. В моей коллекции этот фильм с оригинальным треком, дубляжами - советским, "новорусским", французским (прррэлесть!!! :) ) и отдельно на винте валяется михалёвский перевод. Если кому интересно - поделюсь.

Ну создал ты топ, ну не нравиться тебе перевод ну и что ? Ты что-то измениш ? Или наши мнения что-то изменят ?

Bazal 06-08-2006 11:39

Цитата:

Повідомлення від Elic
В деньгах - не один лимон, в восприятии - во много раз дешевле оригинала.


не знаю это не мои заботы сколько стоит перевод:confused: хто наверное смотреть в оригинале было бы интереснее но так как я его не знаю....:|

ЗЫ но все же украинский перевод мне понравился больше чем русский

Vdovy 06-08-2006 12:47

Цитата:

Повідомлення від Bazal
ЗЫ но все же украинский перевод мне понравился больше чем русский

ІМХО - обидва непогані

Elic 06-08-2006 23:13

Цитата:

Повідомлення від Bazal
все же украинский перевод мне понравился больше чем русский

Так я что? Я ничего... Если украинский перевод с английского - ради бога. Но если украинский перевод с русского перевода с английского - ИМХО это свинство, на патефоне я и сам играть могу...

ЗЫ. Ещё один яркий пример украинского перевода с русского со лживой надписью "переклад з англійської" - это детская книжечка "Пригоди Тома Сойєра / Пригоди Гельберрі Фінна": кто не верит, поищите выражение "похоронне бенкетування" и его связь со словами "пирон" и "ваннис" - ежу понятно, что в том оригинале, с которым имел дело "переводчик", было по-русски написано "похоронное пирование". Вот он нашим детишкам шнурки за макароны и толкнул...

Elic 06-08-2006 23:31

Цитата:

Повідомлення від Bazal
не знаю это не мои заботы сколько стоит перевод:confused: хто наверное смотреть в оригинале было бы интереснее

Так речь даже не об этом. Студия Горького сделала из довольно посредственного американского фильма (всего-то достоинств у него - что М.Монро в главной роли) великолепную комедию: в дубляже не то что каждое слово - каждый вздох от души сочинён, и получилось по-настоящему смешно. Михалёв своим гнусавым голосом дословно перевёл приколы из оригинала (ну, не без того, чтобы приврал - "кровь шестой группы" или там "что-то в торте взорвалось" - но в целом терпимо).

А "Интер" скомбинировал (вернее, смухлевал): гнусавый монотонный бубнящий украинский перевод искромётного русского юмора - и получилась половина хохмочек вообще ни к селу ни к городу ("Душечка" - в оригинале "Sugar" - ну хоть бы "Цукерочку" сделали, что ли!; в поезде "киску" превратили в непонятно откуда взявшуюся "кицю" - в оригинале был "honey" и игра слов вокруг его взаимоотношений с ульем; про стоп-кран и одноногого ковбоя я вообще молчу), а вторая половина разделила судьбу каламбура про херувима и парикмахера из анекдота про п.Ржевского.

Короче, из шикарной советской (таки да! :) ) комедии получилась тупая пошлятина...

Elic 06-08-2006 23:34

Цитата:

Повідомлення від RazoR
ну не нравиться тебе перевод ну и что ? Ты что-то измениш ? Или наши мнения что-то изменят ?

Ну... в наших силах как минимум не покупать DVD с "украинским" переводом "джаза" - хай автор этой фигни с голодухи вымрет :mad:

Endy48 07-08-2006 00:58

Мне кажеться, что проблема стоит не в качестве перевода, а в том что бы искоренить русский язык на Украине. Вот недавно смотрел ради интереса хрестоматию зарубежной литературы, так после читания русской поэзии, с переводом на украинский, я долга безудержно смеялся. Вот скажите, как можно переводить Фета, Есенина, Пушкина и других всемирно признанных русских поэтов, конечно можно было это понять если русский язык мы "понимали" на равне с китайським. Почему с людей делают идиотов, переводя интервью в новостях с русского на украинский, спрашиваеться неужели мы незнаем русский язык чтобы смотреть фильм в отригинале, а не наблюдать за раздражающими титрами в низу экрана к тому же с бездарным переводом.
Во все времена и у всех народов знание языка преветсвовалось, почему же на Украине всё делаеться для того чтобы мы знали на один меньше. :rolleyes:

wolfman 07-08-2006 12:16

Цитата:

Повідомлення від Endy48
Мне кажеться, что проблема стоит не в качестве перевода, а в том что бы искоренить русский язык на Украине. Вот недавно смотрел ради интереса христоматию зарубежной литературы, так после читания русской поэзии я долга безудержно смеялся. Вот скажите, как можно переводить Фета, Есенина, Пушкина и других всемирно признанных русских поэтов, конечно можно было это понять если русский язык мы "понимали" на равне с китайським. Почему с людей делают идиотов, переводя интервью в новостях с русского на украинский, спрашиваеться неужели мы незнаем русский язык чтобы смотреть фильм в отригинале, а не наблюдать за раздражающими титрами в низу экрана к тому же с бездарным переводом.
Во все времена и у всех народов знание языка преветсвовалось, почему же на Украине всё делаеться для того чтобы мы знали на один меньше. :rolleyes:

что плохого в переводе на укр русских классиков? для ценителей их творчества было бы интересно почитать разные варианты переводов. конечно, если они не отпетые украинофобы. уже представил, как таварисчь смотрит хрЕстоматию и безудержно смеётся.
и не после читания, а после чтения или прочтения(хотя вряд ли).
люди сами из себя делают идиотов, если знают, что на канале, журналист которого берёт интервью, дают перевод на украинском. (ут1)
определитесь в чём проблема: в качестве перевода или в самом существовании этого перевода.
кто вам мешает учить и знать языки? негде практиковать русский? почаще заходите на наш форум.

MaximSTP 08-08-2006 12:06

:hah: :hah: :hah: :hah: :hah:
Ой ну и наржался я с этого топика
Конечно дело даже не в переводе дело все таки в качестве перевода, тем более минимум95% украинцев в совершенстве владеют русским, я например гогда хочу поржать то читаю титры к русским сериалам, там иногда тааакие марызмы пишут что начинаеш задумыватся а не переводят ли они с китайского перевода эти фильмы.
А еще прикольнее когда в российских новостяхз переводят с украинского на русский, там вообще бред получается.
А вообще я еще нормального перевода (кроме Альфа, это конечно самый крутой украинский перевод всех времен и народов) на украинский не видел, после того как посмотриш любой фильм в нормальном русском переводе, то после украинского перевода тошщнить начинает максимум минут через 5. :lol: %\

Террорист 10-08-2006 23:13

Цитата:

Повідомлення від wolfman
украинский перевод друзив является самым лучшим на снг-овском пространстве.

и ваще на 1+1 все переводы на укр. цупер.

во во.....Друзи на 1+1 и рен тв не сравнится...
укр.рулит

...Мастер... 10-08-2006 23:22

сімпсани украінскіє рулят!

Sniper 11-08-2006 17:54

Цитата:

Повідомлення від ...Мастер...
сімпсани украінскіє рулят!

+1 :yes: :yes: :yes:

slavent 12-08-2006 15:16

Цитата:

Повідомлення від Elic
Так я что? Я ничего... Если украинский перевод с английского - ради бога. Но если украинский перевод с русского перевода с английского - ИМХО это свинство, на патефоне я и сам играть могу...

ЗЫ. Ещё один яркий пример украинского перевода с русского со лживой надписью "переклад з англійської" - это детская книжечка "Пригоди Тома Сойєра / Пригоди Гельберрі Фінна": кто не верит, поищите выражение "похоронне бенкетування" и его связь со словами "пирон" и "ваннис" - ежу понятно, что в том оригинале, с которым имел дело "переводчик", было по-русски написано "похоронное пирование". Вот он нашим детишкам шнурки за макароны и толкнул...

Согласен на 100% с таким переводом детишки совсем не поймут смысл фильма и ваабще с такими тупыми переводами и фильмы вовсе не захочется смотреть!!!

slavent 12-08-2006 15:23

Цитата:

Повідомлення від Endy48
Мне кажеться, что проблема стоит не в качестве перевода, а в том что бы искоренить русский язык на Украине. Вот недавно смотрел ради интереса хрестоматию зарубежной литературы, так после читания русской поэзии, с переводом на украинский, я долга безудержно смеялся. Вот скажите, как можно переводить Фета, Есенина, Пушкина и других всемирно признанных русских поэтов, конечно можно было это понять если русский язык мы "понимали" на равне с китайським. Почему с людей делают идиотов, переводя интервью в новостях с русского на украинский, спрашиваеться неужели мы незнаем русский язык чтобы смотреть фильм в отригинале, а не наблюдать за раздражающими титрами в низу экрана к тому же с бездарным переводом.
Во все времена и у всех народов знание языка преветсвовалось, почему же на Украине всё делаеться для того чтобы мы знали на один меньше. :rolleyes:

Вообщето такие исковерканные переводы всемирно признанных русских поэтов енто в корне неправильно такие творения должны быть только на языке оригинала а иначе смысл то что изложено на русском полностью теряется на украинском!!!

Elic 13-09-2006 12:06

Цитата:

Повідомлення від Elic
на "Интере" крутят фильм "В джазе только девушки" [...] английский саундтрек изгажен приклеенным поверх бездарным переводом не с оригинала, а с советского дубляжа

Цитата:

Повідомлення від Elic
яркий пример украинского перевода с русского со лживой надписью "переклад з англійської" - это детская книжечка "Пригоди Тома Сойєра / Пригоди Гельберрі Фінна" [...] нашим детишкам шнурки за макароны и толкнул...

Ещё один пример перевода американского фильма с русского на украинский - "Матрица: Перезагрузка". Переводили не с английского оригинального саундтрека, а с русского дубляжа - концы торчат в десятках мест (например, кто помнит фразу "охрана обоих зданий сменяется ровно в полночь; в полночь мы нанесём удар" - в оригинале было что-то про отключение нескольких электростанций, в украинской интертрепации "охорона [...] опiвночi [...] вдаримо").

...панове перекладачi продолжают брать бабло как за переводы с английского, а на деле переводить с русского... Ззарразы! :mad:

AndRey Wild Cat 13-09-2006 12:46

Цитата:

Повідомлення від ...Мастер...
сімпсани украінскіє рулят!

Я кожен день(намагаюсь принаймі) дивлюсь... це супер, але так рулить не сам переклад а адаптація до України. Наприклад замість "поїхали у Ньюйорк" - "поїхали у Київ", що не може не приколювати :)

serg 20-11-2006 22:07

Цитата:

Повідомлення від ...Мастер...
сімпсани украінскіє рулят!

Симпсоны....Альф..... :rolleyes: - Бивис и Батхед круче всех (в нашем переводе) :)

Delpic 20-11-2006 22:13

Цитата:

Повідомлення від serg
Симпсоны....Альф..... :rolleyes: - Бивис и Батхед круче всех (в нашем переводе) :)

"Друзі" рулять і бібікають :cool:

YUZIK 20-11-2006 23:23

Цитата:

Повідомлення від Endy48
Мне кажеться, что проблема стоит не в качестве перевода, а в том что бы искоренить русский язык на Украине. Вот недавно смотрел ради интереса хрестоматию зарубежной литературы, так после читания русской поэзии, с переводом на украинский, я долга безудержно смеялся. Вот скажите, как можно переводить Фета, Есенина, Пушкина и других всемирно признанных русских поэтов, конечно можно было это понять если русский язык мы "понимали" на равне с китайським. Почему с людей делают идиотов, переводя интервью в новостях с русского на украинский, спрашиваеться неужели мы незнаем русский язык чтобы смотреть фильм в отригинале, а не наблюдать за раздражающими титрами в низу экрана к тому же с бездарным переводом.
Во все времена и у всех народов знание языка преветсвовалось, почему же на Украине всё делаеться для того чтобы мы знали на один меньше. :rolleyes:


чо в натуре! тА ТЫ НАВЕРНО КАК ТО ЧЕРЕЗ СТРОЧКУ ЧИТАЕШ ИЛИ НЕ ВСЕ КНИЖКИ и каналы смотриш! Я тоже читал русские книжки в которых Шевченка переводили... Небуду тоже говорить насколько бездарно... А как ты говориш Новости, там тоже переводят и програмы, точ так же как и тут! Только правда с ищо большей цензурой! Так что ненужно...

YUZIK 20-11-2006 23:29

Цитата:

Повідомлення від slavent
Вообщето такие исковерканные переводы всемирно признанных русских поэтов енто в корне неправильно такие творения должны быть только на языке оригинала а иначе смысл то что изложено на русском полностью теряется на украинском!!!

а ну Я гляну как дядя Вася с ела будет смотреть фильм на оригинале на Русском или итого на Английском и кроме картиенок он разве что ищо имена услышыт.. про смысл фильма он и мечтать неможет... Вы хоть соображаете о чом говорите! Я 7 лет учу Английский и свободно с 100% пониманием смотреть фильм! И НА РАССЛАБОНЕ! Заметьте на раслабоне что б не напрягать мозги и не переводить Я фильм нормально непосмотрю.. так что ненужно предлагать гониво... Перевили для всех так что смотрите, ненравится не лялякайте... переключайте на другое! А за детей которые будут смотреть перевод такой и как вы говоримте каверканый, тоже ненужно волноватся, у детей есть родители пусть они решают что им смотреть и как... ИМХО

Українська - рідна мова соловїна... и ниипёт... :rtfm:

HumaX 21-11-2006 00:34

Цитата:

Повідомлення від YUZIK
а ну Я гляну как дядя Вася с ела будет смотреть фильм на оригинале на Русском или итого на Английском и кроме картиенок он разве что ищо имена услышыт.. про смысл фильма он и мечтать неможет... Вы хоть соображаете о чом говорите! Я 7 лет учу Английский и свободно с 100% пониманием смотреть фильм! И НА РАССЛАБОНЕ! Заметьте на раслабоне что б не напрягать мозги и не переводить Я фильм нормально непосмотрю.. так что ненужно предлагать гониво... Перевили для всех так что смотрите, ненравится не лялякайте... переключайте на другое! А за детей которые будут смотреть перевод такой и как вы говоримте каверканый, тоже ненужно волноватся, у детей есть родители пусть они решают что им смотреть и как... ИМХО

Українська - рідна мова соловїна... и ниипёт... :rtfm:

+1. Весьма-весьма веские аргументы.... Особенно последняя фраза приколола!....

Ges 21-11-2006 01:57

Юзик, судя по Вашей манере излагаться - чтение упомянутых книг не сильно пошло Вам на пользу.
А последняя фраза обеспечивает Вам семь дней отдыха от форума. Удачи.

"SULTAN" 21-11-2006 02:38

Цитата:

Повідомлення від Delpic
"Друзі" рулять і бібікають :cool:

100% :yes:

Rembo 21-11-2006 18:14

Цитата:

Повідомлення від SULTAN
100% :yes:

респект :yes: :p :cool:

BROD 25-11-2006 16:33

Цитата:

Повідомлення від Elic
Сейчас на "Интере"...

Бред, ужос и тд и тп...
Мну тошнит от украинского перевода... если бы у нас хотя бы нормально переводили... дык нед... неуки( :?) ) какие-то переводят...
А перевод русских фильмов на укр. язык? Это ж полный п?$@&~

BROD 25-11-2006 16:36

Цитата:

Повідомлення від YUZIK
а ну Я гляну как дядя Вася с ела будет смотреть фильм на оригинале на Русском или итого на Английском и кроме картиенок он разве что ищо имена услышыт.. про смысл фильма он и мечтать неможет... Вы хоть соображаете о чом говорите! Я 7 лет учу Английский и свободно с 100% пониманием смотреть фильм! И НА РАССЛАБОНЕ! Заметьте на раслабоне что б не напрягать мозги и не переводить Я фильм нормально непосмотрю.. так что ненужно предлагать гониво... Перевили для всех так что смотрите, ненравится не лялякайте... переключайте на другое! А за детей которые будут смотреть перевод такой и как вы говоримте каверканый, тоже ненужно волноватся, у детей есть родители пусть они решают что им смотреть и как... ИМХО

Українська - рідна мова соловїна... и ниипёт... :rtfm:

One says about this: "я не в`їхав"...

BROD 25-11-2006 16:38

Цитата:

Повідомлення від Delpic
"Друзі" рулять і бібікають :cool:

Следует заметить...
Смотрел их как-то на русском.... аццтой... на укр. самое то...

LangonieR 25-11-2006 21:26

ненавижу украинские переводы многих фильмов.

но в некоторых фильмах укр перевод даже лучше чем русский :)

wolfman 25-11-2006 21:43

зардал уже этот русский. они не могут уже выучить украинский, чтобы их здесь не переводили!...

хотелось бы посмотреть "не родись красивой" в оригинале
а то мне кажется, что загаженные субтитры полностью не передают смысл этой эпопеи

ThoraX 26-11-2006 05:37

Цитата:

Повідомлення від LangonieR
ненавижу украинские переводы многих фильмов.

но в некоторых фильмах укр перевод даже лучше чем русский :)

Например мультик по никелодиону про монстров в особенности тут жмур который типа пчела:lol: . Извинити будь ласка:lol:

"SULTAN" 26-11-2006 14:31

Цитата:

Повідомлення від BROD
Следует заметить...
Смотрел их как-то на русском.... аццтой... на укр. самое то...

уГу :d ...аццтой полнейший %\


Поточний час: 09:26. Часовий пояс GMT +3.

Copyright ©2000 - 2025