18-08-2010, 17:09 | #1 |
Ветеран
Реєстрація: Nov 2006
Адреса: inside the Nine...
Повідомлення: 2,478
|
Украинский перевод фильмов. За и Против.
Только мне одному украинский перевод фильмов кажется до ужаса убогим и многократно ухудшающим впечатления от просмотра?
|
18-08-2010, 17:12 | #2 |
Ветеран
|
меня устраивает, но думаю, что не одному тебе
ЗЫ: русский дубляж тоже часто говняный до ужаса бывает
__________________
|
18-08-2010, 18:14 | #3 |
Гуру
Реєстрація: Sep 2006
Адреса: Комната 1408
Повідомлення: 4,171
|
Устраивает
__________________
Худший враг любой пропаганды — интеллектуализм (с) тот самый |
18-08-2010, 19:57 | #4 |
Гигант мысли
Реєстрація: Oct 2007
Адреса: Альфа Центавра
Повідомлення: 861
|
абсолютно усім влаштовує... бодай у кіно рідну мову почую.
+ укр.дубляж має кращі інтонації(гра слів на висоті/чудова адаптація) |
18-08-2010, 21:41 | #5 |
Читатель
Реєстрація: Aug 2010
Адреса: Vinnitsa city
Повідомлення: 61
|
Соромно. Дуже соромно це казати... Але фільми я чомусь люблю російськю дивитися. Мо' то звичка?
А ще виникають труднощі, якщо хочу піти з друзями. Вони у мене української не знають... |
18-08-2010, 22:09 | #6 |
Ветеран
|
стараюсь качать и смотреть ток на укр переводе, намного больше нравится чем рус.
__________________
Лучше жалеть о сделанном, чем о том, на что так и не решился..
|
18-08-2010, 23:28 | #7 |
Ветеран
Реєстрація: Nov 2006
Адреса: inside the Nine...
Повідомлення: 2,478
|
именно. Особенно когда South Africa переводят как Північна Африка. Ладно там, трудности перевода, но то, что такого государства не существует, никто не вспомнил))) Вот тебе и адаптация.
|
19-08-2010, 00:10 | #8 |
Писатель
Реєстрація: Apr 2009
Повідомлення: 237
|
Я че-то и в кинотеатры нынче стремаюсь ходить из-за украинского дубляжа. Хотя есть и исключения. Например "Сучасне Рокове життя" перивариваю исключительно на украинском. Связано это наверно с тем, что украинский дубляж (даже самый качественый) приземляет. Создается впечатление, что действие, происходит не "Где-то Там", а в Якушинцах, или в Зарванцах. В главных ролях - местные аборигены))) А еще нью-литераурный язык, насаждаемый с 90-ых... Помню как весело обсуждалась тема новых украинских слов От ICTV. Особенно запомнились краватка и шкарпетка, а также Чахлык Невмырущий, Дебелятко и писюнковый злодий )))
|
19-08-2010, 00:20 | #9 | |
Ветеран
Реєстрація: Nov 2006
Адреса: inside the Nine...
Повідомлення: 2,478
|
Цитата:
не понимаю, почему нельзя крутить фильмы в двух вариантах... кто какой хочет тот такой и выбирает... п.с. а вот Симпсонов перевариваю исключительно из-за гениального украинского дубляжа... вот где актеры действительно поработали от души.... |
|
19-08-2010, 09:12 | #10 |
Фанат
|
Хоть я сам и смотрю фильмы предпочтительно с русским переводом но когда попадаютса с двумя дорожками то обезательно по мин 10 смотрю и с русской и с украинской озвучкой и для прсмотра выбераю ту которая как мне кажетса качественней.
Был на аватаре, сначала как то непривычно было но потом все норм, укр. дубляж аватара мне понравился, еще укр. озвучка терминатора 4 была лучше русской. |
Мітки |
унылое говно |
|
|