View Full Version : Проблеми технічної та комп'ютерної термінології в українській мові
Дядя Бабай
05-04-2008, 18:09
Думаю, багато хто стикався з даною проблемою. Російською та англійською термін звучить, а слово-відповідник в українській мові знайти важко, або й неможливо, через що й доводиться користуватися калькою...
Може хто знає, як правильно перекласти слово "ведомый" (англійською "slave").
Виннипух
05-04-2008, 18:35
master - slave мабуть головний та другорядний краще
mouse - мьішка - пацюк:d
Думаю, багато хто стикався з даною проблемою. Російською та англійською термін звучить, а слово-відповідник в українській мові знайти важко, або й неможливо, через що й доводиться користуватися калькою...
Може хто знає, як правильно перекласти слово "ведомый" (англійською "slave").а просто сказать слейв религия не позволяет или это для какой-то курсовой\дипломной, такого рода?
Дядя Бабай
06-04-2008, 11:13
а просто сказать слейв религия не позволяет или это для какой-то курсовой\дипломной, такого рода?
типа того.
American Idiot
06-04-2008, 12:05
Думаю, багато хто стикався з даною проблемою. Російською та англійською термін звучить, а слово-відповідник в українській мові знайти важко, або й неможливо, через що й доводиться користуватися калькою...
Може хто знає, як правильно перекласти слово "ведомый" (англійською "slave").
фонемно транскодуй, можеш ще додати описовий переклад
Magnetto
06-04-2008, 12:09
а потом берешь вот такие вот курсовые переведенные , за голову хватаешься..
Може хто знає, як правильно перекласти слово "ведомый" (англійською "slave").
Я б сказав "керований" або "підлеглий"
Дядя Бабай
06-04-2008, 17:53
Я б сказав "керований" або "підлеглий"
Дякую. Це те що треба.
Copyright ©2000 - 2025